Zhahn Siencÿn

Just having a little fun here...

Etymology / Meanings / Welsh origins:

Siencyn is Welsh for Jenkin; Siencyns is thus Welsh for Jenkins.

Zhahn is the Welsh form of John or Sean, pronounced much like the French “Jean” but with a harder n. Zhaan and Zhaun are possible variant spellings of Zhahn.

Note: Siencÿns, with a "y" umlaut, as in the spelling of the banner, stands for a long-i pronunciation which is written in Dutch as ij. In this variant the pronunciation is not SHEN-kinz (short i) but SHEN-kines (long i). Be that as it may, the written use of y-umlaut (ÿ) is sometimes preferred for a purely typographical-aesthetic effect, as in the Metal Umlaut. The correct or preferred pronunciation remains Zhahn Siencÿns (I've chosen to drop the s).

An example of spoken Welsh poetry (Daffyd ap Gwillim)

Also: http://www.omniglot.com/soundfiles/udhr/udhr_cy.mp3
Translation: "All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood." (Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights).

Author aliases, nom de plumes, and the Originization of Names

The practice of authors using aliases is well known. An alias would be intended to conceal the real identity of the author, usually because the topic would be criticized or seen to conflict with other work done by the author. This is slightly different than adopting a pen name or nom de plume, which could be a playfully created alter ego with no intent to conceal the real identity of the author.

Being a little more serious here...

The Originization of names. I've coined a new term here, that of origin-izing ones name. Although my concept is similar to the Latinization or Romanization of names that was prevalent among Humanist writers during the Renaissance, it can be applied in principle to any language. In fact, some Humanist writers adopted Greek-ized versions of their names. This more expanded approach to re-naming embraces what, for example, Edward Williams did in taking the mystic name Iolo Morganwg. In this, he Celtified his name. In modern times, many thinkers, ceremonialists, and writers adopt spiritual or mystic names in order to do their work. Sometimes they are given to them by a spiritual mentor or teacher. By originization I mean the reversion of ones name back to its ancestral linguistic base. It is not meant to be a clinically rigorous reversion, for it is possible that many ancestral tracks or even different spellings could be identfied. The playful act of consciously extrapolating a name of origin, with an associated alter-ego-as-writer, can aid the creative process because it helps to concretize a new voice that an author may wish to nurture for the chosen subject.

So, to use the example Zhahn Siencyns, it is a simple step to see Zhahn as the somewhat rare but attested spelling of John in the Welsh language. Likewise, Siencyn is well known as the Welsh spelling of Jenkin or Jenkins. The modern anglo name of John Jenkins can be reverted to its representation in what is believed to be its language and culture of origin. The origin-place is meaningful in terms of ancestral origin (the "home country" of the person's namesake family line). Usually, a cultural tradition is very closely tied into its language. We may see a trend in that modern people, whose near-distant ancestors came to America through Ellis Island and had their name truncated, may choose to revert to the spelling used in their place of origin. This is not unlike what is being proposed in reverting John Jenkins to Zhahn Siencyns (in this case, the two versions are pronounced almost exactly the same way). However, in this case the reversion to Wales and Welsh orthography goes very far back into the ancestral past, to a time when surnames percolated out of a Druid and Celtic matrix to mix with Britannic, Nordic, and other influences.

Since Welsh is part of the Brythonic language group, you might say that the John Jenkins name can be re-Brythonicized to become Zhahn Siencyns. Adding the "s" is an unusual though logical convention. In Wales the -s at the end of Siencyns is never or rarely found, whereas Siencyn is, and I drop the s.